web 2.0 및 AJAX 자료를 얻기 위해서 인터넷을 계속 찾아다니던 중 AJAX의 표기 및 발음에 대한 논의내지 의문점이 나만 가지고 있는 것이 아님을 알게되었습니다.. 결정적으로 다시 이 부분에 대해 찾아보게 된 것은 국내에서 사용하는 발음 중 '아작스'라고 발음하는 것을 알게되면서 부터인데요.. 심지어 zdnet의 아스피린하우스 글 중에서는 어느 기획자는 '에이작스'라고 까지 발음을 하는 경우도 보았습니다..
정답까지는 아니더라도 어느정도 명쾌한 답변을 얻기위해 찾아다니던 중 차니님의 블로그에서 이에 대한 고민의 생각, 그리고 답변이 담겨진 글을 읽게되었습니다..
결론을 말하자면 맨처음 AJAX를 이름지은 Jesse James Garrett의 의견은 영어로는 '에이젝스', 유럽쪽에서는 '아약스'로 발음한다는 것.. 둘중 아무거나 택해도 무방하다는 것.. 대신 표기는 첫글자만 대문자를 사용하는 'Ajax'를 사용해 달라는 것이었습니다..
국내에서는 대부분 '에이젝스'에 대한 한국어식 발음(?)인 '아작스'로 통일이 되는 것이 추세가 된 것 같습니다.. 그러나 저는 아무리 추세긴 해도 '아약스'가 제일 마음에 들기는 합니다.. 발음은 고집부린다고 해도 표기는 원저자의 의견대로 'Ajax'로 고쳐쓰는 것으로 해야겠습니다..
참고로 그리스신화에서 트로이 공격군의 용사중 '아이아스'(Αιαζ)라는 이름의 용사가 있는데 로마신화에서 그 용사에 해당하는 이름이 바로 아약스입니다.. 아무래도 Jesse James Garrett 이 그리스,로마신화의 열렬한 팬이 아니었을까 싶군요...? ^^;
* 차니님의 블로그에 트랙백을 보내면서 미처 UTF-8로 처리하지 못해 한글이 깨진채로 트랙백이 되버렸습니다.. Ajax의 발음만 걱정할게 아니라 국내에서는 한글 인코딩도 걱정을 해야한다는 걸 새삼 느끼게 됩니다..
정답까지는 아니더라도 어느정도 명쾌한 답변을 얻기위해 찾아다니던 중 차니님의 블로그에서 이에 대한 고민의 생각, 그리고 답변이 담겨진 글을 읽게되었습니다..
결론을 말하자면 맨처음 AJAX를 이름지은 Jesse James Garrett의 의견은 영어로는 '에이젝스', 유럽쪽에서는 '아약스'로 발음한다는 것.. 둘중 아무거나 택해도 무방하다는 것.. 대신 표기는 첫글자만 대문자를 사용하는 'Ajax'를 사용해 달라는 것이었습니다..
국내에서는 대부분 '에이젝스'에 대한 한국어식 발음(?)인 '아작스'로 통일이 되는 것이 추세가 된 것 같습니다.. 그러나 저는 아무리 추세긴 해도 '아약스'가 제일 마음에 들기는 합니다.. 발음은 고집부린다고 해도 표기는 원저자의 의견대로 'Ajax'로 고쳐쓰는 것으로 해야겠습니다..
참고로 그리스신화에서 트로이 공격군의 용사중 '아이아스'(Αιαζ)라는 이름의 용사가 있는데 로마신화에서 그 용사에 해당하는 이름이 바로 아약스입니다.. 아무래도 Jesse James Garrett 이 그리스,로마신화의 열렬한 팬이 아니었을까 싶군요...? ^^;
* 차니님의 블로그에 트랙백을 보내면서 미처 UTF-8로 처리하지 못해 한글이 깨진채로 트랙백이 되버렸습니다.. Ajax의 발음만 걱정할게 아니라 국내에서는 한글 인코딩도 걱정을 해야한다는 걸 새삼 느끼게 됩니다..

댓글을 달아 주세요
내용과는 전혀 관계 없습니다만...
Ajax 는 네덜란드 에레디비지에 리그 축구클럽이랍니다~
그쪽에선 다들 '아약스'라고 부른다죠~
저도 아약스가 왠지 더 친근하게 들리네요^^
네.. 처음에 Ajax를 검색엔진에서 입력하면 그 축구단 내용이 제일 먼저 나온 적이 있었죠 ^^